英語の勉強を蝕む日本の英語 |
玉木先生も、さる雑誌の引用なのでここでは、引用の引用。
そんな彼が書かれた「間違った和製英語」の数々に、思わず大爆笑したり、考え込んだりしてしまった。
たとえば私は、この記事の冒頭に「ワンオン」「アプローチ」という言葉を使ったが、それもじつは「正しい英語」とは言えないのだ。
日本のテレビのゴルフ中継では、
ゴルファーが一打でグリーンに乗せたときには「ワンオン」、2打の時は「ツーオン」と、アナウンサーや解説者が言う。が、その言葉は英語ではグリーン上にボールが1個、または2個あることしか意味しないのだ。
また日本ではグリーン上やグリーン周辺から、ホールに寄せる打球をアプローチ(寄せ)と言っている。が、英語のapproach は、パー4(5)なら第2(3)打で、フェアウェイなどからグリーンを狙うフルショットのことを言うらしい。
笑ってしまったのは、日本のアナウンサーがよく口にする「フェアウェイをキープしました」という言葉。これをそのまま英語にして
keep the fairwayと言うと、それはコース管理員(グリーンキーパー)が、芝生を管理するという意味
になり、日本で使ってる「フェアウェイ・キープ」の正しい英語は、「ヒット・ザ・フェアウェイhit the fairway 」になるという。
また日本では「良いスコア」「素晴らしいスコア」「スコアをよくすること」などを「ハイスコア」「ビッグスコア」「スコアアップ」などと言うが、ゴルフのスコアは少ないほうが良いのだから、これらはすべて正反対の大間違い。本当は「良いスコア」は「ロウスコアlowscore」と言わなければならないのだ。
そう言えば野球でも、外国人(アメリカ人)に通じない和製英語が多々ある。デッドボール(正しくはhit by pitch)、フォアボール(同baseon balls )などなど……。
ただ言葉は生き物で、外来語が現地語に変化するのは、世界的に珍しいことではない。アメリカで「メジャーリーグ」と言ってもまったく通じない(メイジャ・リーグスmajorleaguesが正しい発音で「メジャー」と言うと measure で「物差し」や「測ること」の意味になってしまう)。
が、日本在住のアメリカ人は、日本式発音を受け入れてくれている。
とはいえ、ロウスコアが「良いスコア」なのに、それを「ビッグスコア」と言うのは絶対に理解されないし、認められないだろう。
来年のオリンピックではゴルフも正式競技として東京から世界に発信される。和製英語を使いながらも、今のうちに正しい英語を知っておくほうがイイだろう。
<貼り付け終わり>